舒遠(yuǎn)招:哲思:寧靜的幸!x楊祖陶老師“譯事回眸”有感
發(fā)布時(shí)間:2020-06-14 來源: 短文摘抄 點(diǎn)擊:
已經(jīng)好些天了,師母肖靜寧老師給我的楊祖陶老師在天益網(wǎng)站上開設(shè)的學(xué)術(shù)專題的網(wǎng)頁,我一直沒有花時(shí)間去打開并認(rèn)真閱讀。這學(xué)期課程太多,最多時(shí)一個(gè)星期講了18節(jié)課。有些課程還是新課,如“海德格爾《存在與時(shí)間》導(dǎo)言專題研究”,“柏拉圖《理想國》導(dǎo)讀”,“馬克思哲學(xué)原著選讀”等,我不得不花很多時(shí)間來讀這些原著。當(dāng)然,不僅僅因?yàn)槊Γ惨驗(yàn)槲业膽卸,我很少去查閱資料,更少主動在網(wǎng)上跟朋友交流了。
今天,當(dāng)我打開楊老師的專欄時(shí),首先看到的是楊老師的照片。楊老師的樣子始終是那樣慈祥,令人感到親切?吹接疫叺臋谀,有“論文”、“隨筆”、“讀書”三部分。在讀書部分,我看到了楊老師給我翻譯的《進(jìn)化認(rèn)識論》一書所寫的序文。楊老師的許多論文,我過去也讀過,但是說真的,在不同的年齡階段,讀同樣的文字,感覺是很不一樣的,F(xiàn)在想想,楊老師的許多文字,我過去即使看了不只一遍,但是未必真的弄懂了其中的深意。這就像我過去也讀了黑格爾、康德,但是現(xiàn)在真的拿起原著讀起來,就好像自己從來沒有讀過似的。有誰能夠說,一本真正的哲學(xué)書,讀過了沒有必要重讀呢?所以,我就覺得自己以后須要慢慢地用心來讀楊老師的文字,再慢慢用心來讀康德和黑格爾。
當(dāng)然,我最近兩年來也讀了一些康德和黑格爾。例如,康德的《純粹理性批判》兩版序文,《為道德形而上學(xué)奠基》全文,《單純理性范圍內(nèi)的宗教》第一部分,《道德形而上學(xué)》的部分章節(jié),讀的都是德文,比照的是中譯文。黑格爾的《精神現(xiàn)象學(xué)》的Einleitung,可能是我讀得最認(rèn)真的一個(gè)文本了。當(dāng)然,最近還開始讀海德格爾,他的《存在與時(shí)間》德文我也讀了100多頁了,其中的Einleitung讀了許多遍,其他如《路標(biāo)》、《形而上學(xué)的基本概念》、《現(xiàn)象學(xué)的基本問題》,我也都嘗試通過閱讀德文去把握。正是因?yàn)橛辛诵┰S閱讀的體驗(yàn),所以,當(dāng)我讀到楊老師的“譯事回眸”時(shí),是非常地有感觸。
在回眸一中,我首先讀到了楊老師評價(jià)自己一生工作的文字,語言是那樣的平和淡定:
——?dú)q月如梭,如今我已是耄耋之年。如若給自己的往昔生涯定個(gè)位,似乎是屬于“一生只挖一口井”的自知自制而又心無旁騖的人。人人都崇敬那些在科學(xué)、藝術(shù)等領(lǐng) 域“一生只挖一口井”的大師泰斗們,他們挖井不止,直至清泉涌出,源源不斷,給人類文明以杰出的貢獻(xiàn),更突顯一種令人格外懷念和贊嘆的純粹。我一生只挖一 口井,卻少有清清泉水涌出,但在漫長的生命歷程和學(xué)術(shù)生涯中,那些啟蒙我、鼓勵(lì)我、鞭策我、為我提供動力、工具與條件的先輩恩師與友人卻是我永遠(yuǎn)難以忘懷 的。
也許是索非·羅蘭說過:一只流過淚的眼睛,才可能是迷人的。我想說:一個(gè)對自己勞作的價(jià)值和成就具有自信的人,才能表現(xiàn)出一份從容和淡定。我知道楊老師是一個(gè)一生勤奮地思索和探究的哲人,而哲人的性格,即通過跟哲學(xué)大師長期心靈對話而養(yǎng)成的品格,原本就是寧靜。依柏拉圖的說法:哲人除了有一雙肉體的眼睛,還有一雙心靈的眼睛。所以,他們靜靜地在品嘗的,并不是那肉欲的狂歡,而是肉欲背后那真如的善,那通過真理之光而被心靈之眼所關(guān)照的“太陽”。我知道楊老師對自己的評價(jià)有些苛刻,因?yàn)槲铱戳怂恼撝浪囊簧,其?shí)是在用心品嘗著那口永不枯竭的思想之井中的智慧之水的甘甜,但是所以嘗過其中滋味的人,都會知道重要的不是井口到底要冒出多少水份來,而是心靈跟井水交融時(shí)的那種味道本身。
接著,楊老師敘述了自己的人生經(jīng)歷:
—— 60余年前,我一個(gè)來自 四川小縣城的高中生能進(jìn)入令人響往的著名學(xué)府西南聯(lián)大哲學(xué)系學(xué)習(xí)、抗日戰(zhàn)爭勝利復(fù)原后我又隨之到了北京大學(xué),實(shí)在是平生最大幸事。往事歷歷在目。在北大求 學(xué)期間,賀麟先生講授的“西洋哲學(xué)史”深深地吸引了我。賀先生在課上課下總是教導(dǎo)我們,搞西方哲學(xué)必須把教學(xué)、研究和翻譯有機(jī)地結(jié)合起來,自那以來的半個(gè) 多世紀(jì)里,我始終牢記著先生的話,堅(jiān)定不移地走在這樣一條“三結(jié)合”的道路上。翻譯工作也就成了我學(xué)術(shù)生涯中的重要組成部分。隨著翻譯工作的進(jìn)展和對翻譯 認(rèn)識的深化,我逐漸明確地樹立起了這樣一個(gè)理念和信念——翻譯必須力求忠實(shí)于原著的原旨原意。而回顧既往,我的全部譯事實(shí)際上也正是在這個(gè)逐漸明晰起來的 理念之光的照耀下進(jìn)展的。
( http:/
說到翻譯工作,我不由自 主地首先想起我跟馮至先生學(xué)習(xí)德語的情景。......令人 記憶猶新的是,馮至先生這位戴著金絲眼鏡的著名的德語教授,似乎從來不著西裝,總是穿著長衫。為提高學(xué)習(xí)興趣,他還在課堂上教我們?nèi)绾卫收b德文詩歌,他飽 含激情,其神態(tài)舉止,其地道的德式抑揚(yáng)頓挫征服了大家,會使人忘記這是一位著長衫的中國教授。我不妨將至今不忘的、馮先生當(dāng)年繪聲繪色地在課堂上朗誦的歌 德的著名小詩,附在這里,以表對馮先生的追思之情。
讀完這些文字,我只能羨慕楊老師曾經(jīng)有過的幸運(yùn)。能夠跟馮至先生一起學(xué)習(xí)德語,該是多么幸福的事情啊。
不過,當(dāng)我看到楊老師在下面還引用歌德的小詩,就更加明白了:楊老師其實(shí)非常喜歡安靜的樹林,這正是詩人的情懷啊。
WANDRERS NACHTLIED
Johann wolfgang von Goethe
Über allen Gipfeln
Ist Ruh,
In allen Wipfeln
Spürest du
Kaum einen Hauch;
Die Vögelein schweigen im Walde.
Warte nur, balde
Ruhest du auch.
群峰之巔
是靜謐,
樹梢之間
你難覓
一絲微風(fēng);
小鳥深宿林叢,
不消多等,
你也歸來其中。
(游子夜歌,歐凡 譯)
這也我非常喜愛的一首詩。而且讓我有些自豪的是,我還真的去過歌德提寫此詩的那個(gè)地方。當(dāng)然,我沒有怕上峰頂,而僅僅在山下仰望了一番。我的一位朋友當(dāng)時(shí)在伊爾梅瑙,他邀請去到他那里玩。這是個(gè)安靜的、但是非常漂亮的小城。朋友告訴我城市后面的山岡,上面有歌德的小屋。當(dāng)時(shí)真應(yīng)該花點(diǎn)時(shí)間怕上山去看看的,但是由于約好了回柏林的私人汽車,所以我不得不抱憾離開了伊爾梅瑙。不過,令人高興的是,朋友王樹林在歌德小居旁照了一張很美的照片。上面只有樹林,是秋天的景色。
只有安靜的心,才能感覺到無人樹林的韻味。
(2009-01-07)
熱點(diǎn)文章閱讀