短文兩篇翻譯
發(fā)布時(shí)間:2017-01-21 來(lái)源: 短文摘抄 點(diǎn)擊:
短文兩篇翻譯篇一:八年級(jí)上語(yǔ)文《短文兩篇》停頓及翻譯
答謝中書書 陶弘景
山川/之美,古來(lái)/共談。高峰/入云,清流/見(jiàn)底。兩岸/石壁,五色/交輝。青林/翠竹,四時(shí)/俱備。曉霧/將歇,猿鳥/亂鳴;夕日/欲頹,沉鱗/競(jìng)躍。實(shí)是/欲界之仙都。自/康樂(lè)/以來(lái),未復(fù)有/能與其奇者。
譯文:
山川景色的美麗,自古以來(lái)就是文人雅士共同贊嘆的啊。巍峨的山峰聳入云端,明凈的溪流清澈見(jiàn)底。兩岸的石壁色彩斑斕,交相輝映。青蔥的林木,翠綠的竹叢,四季長(zhǎng)存。清晨的薄霧將要消散的時(shí)候,傳來(lái)猿、鳥此起彼伏的鳴叫聲;夕陽(yáng)快要落山的時(shí)候,潛游在水中的魚兒爭(zhēng)相跳出水面。這里實(shí)在是人間的仙境啊。自從南朝的謝靈運(yùn)以來(lái),就再也沒(méi)有人能夠欣賞這種奇麗景色了。
記承天寺夜游 蘇 軾
元豐六年十月十二日/夜,解衣/欲睡,月色/入戶,欣然/起行。念/無(wú)與為樂(lè)者,遂/至承天寺/尋張懷民。懷民/亦未寢,相與/步于中庭。 庭下/如積水空明,水中/藻、荇交橫,蓋/竹柏影也。何夜/無(wú)月?何處/無(wú)竹柏?但/少閑人/如吾兩人者耳。
譯文:
元豐六年十月十二日夜晚,我脫了衣服,打算睡覺(jué),這時(shí)月光照進(jìn)門里,(十分美好),我高興地起來(lái)走到戶外。想到?jīng)]有人與我同樂(lè),于是到承天寺去找張懷民。張懷民也還沒(méi)有睡覺(jué),(于是)我們一起在庭院中散步。月光照在院中,如水一般清明澄澈,竹子和松柏的影子,就像水中交錯(cuò)的藻、荇。哪 一夜沒(méi)有月光?哪里沒(méi)有竹子和松柏?只是缺少像我倆這樣的閑人啊。
短文兩篇翻譯篇二:《短文兩篇》翻譯
一、全文翻譯。
答謝中書書(陶弘景)
原文:山川之美,古來(lái)共談。
譯文:山、水美麗的景色,自古以來(lái)人們都在談?wù)摗?/p>
原文:高峰入云,清流見(jiàn)底。
譯文:山,高聳入云;水,清澈見(jiàn)底。 原文:兩岸石壁,五色交輝。
譯文:兩岸石壁,五顏六色,交相輝映。 原文:青林翠竹,四時(shí)俱備。
譯文:綠樹翠竹,一年四季都有。
原文:曉霧將歇,猿鳥亂鳴;夕日欲頹,沉鱗競(jìng)躍。
譯文:清晨的霧氣將消散,猿鳥啼鳴;太陽(yáng)快要落山了,潛游在水中的魚爭(zhēng)相跳出水面。 原文:實(shí)是欲界之仙都。
譯文:這實(shí)在是人間的仙境。
原文:自康樂(lè)以來(lái),未復(fù)有能與其奇者。
譯文:從謝靈運(yùn)后,不再有能欣賞這奇山妙水的人了。
記承天寺夜游(蘇軾)
原文:元豐六年十月十二日夜,解衣欲睡,月色入戶,欣然起行。
譯文:元豐六年十月十二日晚上,解開(kāi)衣服想睡覺(jué)時(shí),月光從門戶照進(jìn)來(lái),我愉快地起來(lái)行走。 原文:念無(wú)與樂(lè)者,遂至承天寺,尋張懷明。
譯文:想到?jīng)]有可以交談取樂(lè)的人,于是到承天寺,找張懷民。 原文:懷明亦未寢,相
與步于中庭。譯文:張懷民也沒(méi)有睡覺(jué),我們?cè)谕ピ褐猩⒉健?/p>
原文:庭下如積水空明,水中藻、荇交橫,蓋竹柏影也。
譯文:庭院中的月光宛如一泓積水那樣清澈透明,水中藻、荇交錯(cuò)縱橫,原來(lái)是綠竹翠柏的影子。 原文:何夜無(wú)月?何處無(wú)竹柏?但少閑人如吾兩人耳。
譯文:哪夜沒(méi)有月亮,哪里沒(méi)有綠竹和翠柏,只是缺少像我兩個(gè)這樣的清閑的人。
二、重點(diǎn)字詞解釋。
25、《短文兩篇》
25、《短文兩篇》
短文兩篇翻譯篇三:短文兩篇翻譯
陋室銘 劉禹錫
? 陋室,惟吾德馨。苔痕上階綠,草色入簾青。談笑有鴻儒,往來(lái)無(wú)白丁?梢哉{(diào)素琴,閱金經(jīng)。無(wú)絲竹之亂耳,無(wú)案牘之勞形。南陽(yáng)諸葛廬,西蜀子云亭?鬃釉疲骸昂温?”
? 山不在于高,有了神仙就出名;水不在于深,有了龍就顯得有了靈氣。這是簡(jiǎn)陋的房子,只因?yàn)槲业钠返潞茫ň透杏X(jué)不到簡(jiǎn)陋了)。苔痕碧綠,長(zhǎng)到階上;草色青蔥,映入簾里。來(lái)這里談笑的都是知識(shí)淵博者,來(lái)來(lái)往往的沒(méi)有學(xué)問(wèn)淺薄的人。可以彈奏不加裝飾的
古琴,閱讀佛經(jīng)。沒(méi)有嘈雜的音樂(lè)擾亂耳朵,沒(méi)有官
府的公文是身體勞累。(它好比)南陽(yáng)有諸葛亮的草廬,西蜀有楊子云的亭子?鬃诱f(shuō):有什么簡(jiǎn)陋的呢?
愛(ài)蓮說(shuō) 周敦頤
? 唐來(lái),世人甚愛(ài)牡丹。予獨(dú)愛(ài)蓮之出淤泥而不染,濯清漣而不妖,中通外直,不蔓不枝,香遠(yuǎn)益清,亭亭凈植,可遠(yuǎn)觀而不可褻玩焉。
? 水上、陸地上各種草木的花,可愛(ài)的非常多。晉朝的陶淵明
唯獨(dú)喜愛(ài)菊花。自唐朝以來(lái),世人大多喜愛(ài)牡丹。我唯獨(dú)喜愛(ài)蓮花—它從淤泥里長(zhǎng)出來(lái)卻不沾染污穢,在清水里洗滌但是不顯得妖媚,它的莖中間貫通,外形挺直不生枝蔓,不長(zhǎng)枝節(jié),香氣遠(yuǎn)播,更顯得清芬,筆直地潔凈地立在那里,可以遠(yuǎn)遠(yuǎn)地觀賞但是不能貼近玩弄它。
? 花之君子者也。噫!菊之愛(ài),陶后鮮有聞。蓮之愛(ài),
同予者何人?牡丹之愛(ài),宜乎眾矣!
? 我認(rèn)為,菊花,是花中的隱士;牡丹,是花中的富貴者;蓮
花,是花中的君子。唉,對(duì)于菊花的喜愛(ài),在陶淵明以后就很少聽(tīng)到了。對(duì)于蓮花的喜愛(ài),和我一樣的還有誰(shuí)呢?對(duì)于牡丹的喜愛(ài),當(dāng)然有很多人了。
相關(guān)熱詞搜索:短文 兩篇 翻譯 27短文兩篇翻譯 短文兩篇翻譯和原文
熱點(diǎn)文章閱讀